НОВЫЕ КУРСЫ А1
В ANECOLE
  • Французский🇫🇷
  • Испанский🇪🇸
  • Английский🇬🇧
А1 ВСЕГО ЗА 3 МЕСЯЦА!

Предлоги испанского языка

10 октября 2022

В испанском языке огромное значение имеют предлоги не только потому, что многие глаголы употребляются с определенными предлогами, а еще и потому что в испанском языке падежи выражаются с помощью них.
Не откладывайте на завтра, начните учить испанский прямо сейчас!
На бесплатном вводном уроке мы определим ваш уровень, подберём формат и программу обучения

Предлог «а»

Предлог «а» переводится на русский язык как «в, у, к, за, по» в зависимости от предложения и употребляется:


1.     После глаголов движения:

ir a – ехать, идти куда-то

venir a – приходить, прибывать куда-то

llegar a        – приходить, прибывать куда-то

viajar a        – путешествовать куда-то

marchar a – идти, ехать куда-то


2.     При обозначении времени. То есть когда вы хотите сказать «в 11 утра», «в 14 дня» в испанском языке вместо русского предлога «в» употребляется предлог «а»:


Cada jueves cenamos a las 22 de la noche – Каждый четверг мы ужинаем в 10 вечера.

Tengo clase a las 15 de la tarde – У меня занятия в 3 вечера.


3.     Ставится перед одушевленными существительными при ответе на вопрос «Кого?» или «Кому?»:


¿Invito a los chicos? – Мне приглашать (кого?) ребят?

Veo a Pili todos los días. – Я встречаю (кого?) Пили каждый день.

¿Le doy el libro a María? – Я даю книгу (кому?) Марии?

Debo contestar a todos los usuarios. – Я должен ответить (кому?) всем пользователям.


4.     При ответе на вопросы «Для чего?», «С какой целью?»:


Vengo a hablar de tu comportamiento. – Я прихожу (для чего?), чтоб поговорить о твоем поведении.


5.     Также предлог «а» формирует устоявшиеся словосочетания, которые отвечают на вопрос «Как?»:


No soporto las citas a ciegas. – Я не терплю свидания вслепую.

¿Vamos a casa a pie? – Пойдем домой пешком?

Este chisme está hecho al tuntún. – Эта штуковина сделана на авось (наобум).

Получите демо-доступ к онлайн-курсам испанского языка!
Пройдите демо-урок, получите персональный промокод на занятия испанским

Предлог «de»

Предлог «de» переводится на русский язык как «из, с, в, от, о, по, из-за» в зависимости от предложения и употребляется:

1.     При ответе на вопросы «Кого?», «Чего?», «Чей?»:


Tengo la guitarra de Pedro  – У меня гитара (кого?) Педро.

Son las cosas de Juan  – Это вещи (кого?) Хуана.


2.     Когда Вы хотите указать на то, что вещь сделана из чего-то:


He comprado una nueva mesa de madera  – Я купил новый деревянный стол (стол, сделанный из дерева).

¿Me puedes dar aquella caja de plástico? – Ты можешь мне дать вон ту пластиковую коробку?


3.     Употребляется в значении «из». Нужно знать, что когда мы отправляемся из какого-то места, мы отправляемся с предлогом «de»


Venimos de casa – Мы приходим из дома.

Salgo de Moscú mañana – Я уезжаю из Москвы завтра.

Soy de Madrid – Я из Мадрида.


4.     Часто предлог «de» переводится на русский язык как «о», т.е. рассказывать о чем-то и т.д.:


Hablamos de nuestras aventuras – Мы разговариваем о наших приключениях.

Estoy leyendo un libro de filosofía – Я читаю книгу о философии.

Предлог «con»

1.     Предлог con, как правило, переводится на русский язык как «с»:


Vivo con mis amigos. – Я живу с моими друзьями.

Hablamos con el director. – Мы разговариваем с директором.


2.     В словосочетаниях, отвечающих на вопрос «Как?», «Каким образом?», «Чем?»:


Te ayudaré con placer. – Я тебе помогу с удовольствием.

¿Siempre comes con apetito? – Ты всегда ешь с аппетитом?

Предлог «por»

Предлог «por», как правило, переводится на русский язык «по, на, для, через».


1.     Указывает на место, по которому мы движемся:


Cada tarde salen a pasear por el parque. – Каждый вечер они выходят прогуляться по парку.

Van por esa calle. – Они идут по той улице.


2.     В значении причины – «из-за»:


Vengo por necesidad. – Прихожу из-за (по) необходимости.

No voy a venir por el mal tiempo. – Я не приду из-за плохой погоды.


3.     Для указания приблизительного места и времени:


Estoy perdido por Madrid. – Я потерялся в Мадриде (где-то в Мадриде).

Siempre sale por la noche. – Он(а) всегда выходит по ночам.


4.     В значении «за, ради»:


Por tí hago cualquier cosa. – Ради тебя я сделаю что угодно.


5.     Употребляется в пассивных конструкциях:


El mensaje fue escrito por Miguel. – Сообщение было написано Мигелем.

El envío es entregado por cartero. – Посылка передана почтальоном.


6.     Устойчивые выражения, которые нужно запомнить:


por la mañana – утром

por la tarde – днем, вечером

por la noche – вечером, ночью

por desgracia –     к сожалению

por suerte – к счастью

por ahora – пока, на данный момент

por fin – наконец

por lo visto – по-видимому

por el estilo – вроде того, в таком же духе

Предлог «para»

1.     В значении «для; для, того чтобы»:


Te llamo para pedir una cita. – Я тебе звоню, чтобы попросить о встрече.

Traigo noticias para ti. – Я принесла тебе новости.


2.     При указании на время в будущем и на время, оставшееся до какого-либо момента:


Te faltan 5 minutos para salir. – Тебе осталось 5 минут до выхода.

¿Dejamos el viaje para la semana que viene? – Отложим путешествие до следующей недели?

Предлог «en»

Предлог en переводится как «в, на, по, при» и используется:


1.     При обозначении места:


Mi amigo trabaja en la oficina. – Мой друг работает в офисе.

Quedamos en la cafetería de al lado. – Встречаемся в кафе, которое находится рядом.


2.     При обозначении времени:


En dos horas estamos en casa. – Через два часа мы будем дома.

En agosto me voy a Italia a ver a mi novio. – В августе я поеду в Италию, чтобы навестить моего молодого человека.


3.     При обозначении средства передвижения:


  • ¿Vamos en coche? – Поедем на машине?

Предлог «hacia»

Предлог «hacia» переводится как «к, около» и 

1.     указывает на приближение к какому-либо месту или времени:


Siempre sale y va hacia el centro. – Он(а) всегда выходит и идет по направлению к центру.

¿Nos vemos hacia las tres? – Встречаемся около трех?

Предлог «sin»

Предлог sin переводится на русский как «без»:


¿Esperamos un poco o vamos sin tus amigos? – Подождем немного или едем без твоих друзей?

Parece que viene sin ganas. – Кажется, что он пришел неохотно.


В оборотах с инфинитивом переводится на русский как отрицательный деепричастный оборот:


Trabajo todo el día sin comer. – Я работаю весь день не поев.

Se ha ido sin mirarme siquiera. – Он ушел, даже не посмотрев на меня.

Предлог «sobre»

Предлог «sobre» переводится как «на, над, около, о».


1.     Указывает на местонахождение – на или над какой-либо поверхностью:


Las llaves están sobre la mesa. – Ключи на столе.

Estamos volando sobre España. – Мы летим над Испанией.


2.     Указывает на приблизительное число, количество, меру чего-либо:


Te llamo sobre las 7 de la tarde, ¿vale? – Я тебе позвоню около 7 вечера, идет?

Gana sobre dos mil euros al mes. – Он получает около 2 тысяч евро в месяц.


3.     Указывает на то, о чем или относительно чего мы говорим и равен русскому «о»:


¿Me compras algún libro sobre economía? – Купишь мне какую-нибудь книгу о экномике?

Cuéntame algo sobre tu vida. – Расскажи мне что-нибудь о твоей жизни.

Предлог «hasta»

Переводится как «до какого-то места или времени»:


La tienda está abierta hasta las 21 de la tarde. – Магазин открыт до 9 вечера.

¿Caminemos hasta la plaza? – Давай пройдемся до площади?


Принимает на себя роль усилительной частицы и переводится на русский словом «даже»:


Hasta yo no aguanto tanta presión. – Даже я не выношу такого давления.

Hasta el Corte Inglés está cerrado hoy. – Даже el Corte Inglés сегодня закрыт.

Предлог «desde»

Предлог «desde» переводится как «от, из, с».


1.     Указывает на обстоятельство места:


Me saluda desde el tren. – Он(а) меня приветствует из поезда.

Desde la ventana se ve el arcoiris. – Из окна видно радугу.


2.     Используется в сочетании с предлогом «hasta» и указывает на временной промежуток или расстояние:


Desde las 8 de la mañana hasta las 3 de la tarde estoy en la oficina. – С 8 утра до 3 вечера я в офисе.

Desde el mar hasta las montañas no hay nada. – От моря до гор нет ничего.


3.     В сочетании desde hace указывает на продолжительность какого-либо действия:


Vivo aquí desde hace un año. – Я живу здесь год.

Trabajo en esta empresa desde hace dos años. – Я работаю в этой фирме 2 года.

Предлог «ante»

Предлог «ante» переводится как «перед, напротив» указывает на местоположение чего-либо перед чем-либо или кем-либо:


Debes comparecer ante tu jefe. – Ты должен предстать перед твоим начальником.

  • Estamos ante la puerta. – Мы перед дверью (напротив двери).

Слияние артиклей и предлогов

В испанском языке существует такое явление как слияние определенных артиклей мужского рода и предлогов.

Данное правило верно только для определенных артиклей и для предлогов «a» и «de»:


определенный артикль el + предлог «а» = «al»

определенный артикль el + предлог «de» = «del»

Оставьте свою почту и не пропустите следующую статью!
Подпишитесь на рассылку со всеми полезными материалами по испанскому от Anecole
Автор статьи:
Редакция онлайн-школы Anecole

Запишитесь
на вводный урок

Похожие статьи