Перевод предлога “para” также будет зависеть от контекста, его можно перевести как «для», «в», «на».
“Para” употребляется в следующих случаях:- Цель: “Estou estudando para aprender português.” (Я учусь, чтобы выучить португальский.)
- Направление: “Vou para o Brasil amanhã.” (Завтра я поеду в Бразилию.)
- Получатель действия: “Este presente é para você.” (Этот подарок для тебя.)
- Срок: “O trabalho é para amanhã.” (Работа должна быть готова к завтрашнему дню.)
- Мнение: “Para mim, isso é muito importante.” (Для меня это очень важно.)
Вопрос: Но ведь есть же ещё предлог “a”, который тоже указывает нам на направление. В чём разница между “para” и “a”?
Ответ: Предлог “a” несёт в себе временный характер, в то время как “para” — постоянный.
Примеры:- Eu vou a São Paulo amanhã para gravar um vídeo e volto em 3 dias — Я поеду в Сан-Паулу завтра, чтобы записать видео, и вернусь через три дня.
- Eu vou para São Paulo, o caminhão de mudança já está pronto. — Я поеду в Сан-Паулу, грузовик с вещами уже готов.