Театральный режиссер Якоб амбициозен и слеп к чувствам и потребностям других. Когда в результате несчастного случая он теряет зрение, он попадает в кризис. До сих пор он привык, что другие зависят от него. Теперь же ему приходится полагаться на оставшиеся чувства или, метафорически, что он может полагаться на положение гороха на своей тарелке, когда он его не видит, на горох, который будет на его тарелке в «половину шестого». Его терапевт реабилитационного центра для слепых, Лилли, слепая с рождения, хочет ему помочь в освоении новых жизненных навыков. Но Уолтер не намерен принимать свою судьбу и становится более циничным, чем когда-либо. Все, чего он хочет, это навестить свою неизлечимо больную мать в последний раз. Лилли же чувствует ответственность за Якоба — и поэтому они вдвоем отправляются в путешествие по Восточной Европе. Так начинается трагикомическая одиссея в Россию, и поездка становится поворотным моментом в принятии Якобом своей судьбы.
Фильм затрагивает такие темы, как потеря, принятие и поиск смысла жизни. Эти темы представлены очень чувствительно и поэтично, что делает фильм особенным. Фильм также представлен как история о жизни со слепотой и преодолении стереотипов. В более широком смысле фильм описывается как романтическая комедия с оттенком драмы и приключений.
Хотя в фильме «Горох в половине шестого» нет конкретных «знаменитых» цитат, которые можно запомнить или процитировать, фильм оказывает сильное эмоциональное воздействие на зрителей. Отдельные сцены и диалоги, в которых герои борются со своими проблемами, могут послужить маленькими личными цитатами для каждого зрителя, задевая и вдохновляя его по-своему.
«Als ich klein war, wusste ich nicht, dass ich blind bin. Ich habe nicht verstanden, Mama, woher du wusstest, dass mein Knie aufgeschlagen war. Du hattest mich doch gar nicht angefasst» — «Когда я была маленькой, я не знала, что я слепая. Я не понимала, мама, как ты узнала, что у меня разбито колено. Ты ведь даже не прикасалась ко мне».
«Hier ist ... nichts!» - «Doch. Du. Du bist immer da». — «Здесь... ничего нет!» — «Нет. Ты. Ты всегда здесь».
«Ihr Haar fällt.. langsam, ihr Geruch ist.. wie der Wind, und ihre Stimme ist.. blau, wunderbar blau!» — «Ее волосы падают... медленно, ее запах... как ветер, а ее голос... синий, чудесно синий!»
«Sie verkaufen hier Blumen. Gelbe, blaue…» — «Was ist Gelb?» — «Gelb? Gelb ist, äh... Gelb ist das Gefühl von sonnenwarmen Steinen». — «Jemand hat mir gesagt, Gelb ist der Klang einer Querflöte». — «Nein. Sonnenwarme Steine». — «Pflastersteine?» - «Kieselsteine». — «Здесь продают цветы. Желтый, синий…» — «Что такое желтый?» - «Желтый? Желтый - это, э... желтый — это ощущение нагретых солнцем камней». - «Кто-то сказал мне, что желтый цвет — это звук флейты». — «Нет. Нагретые солнцем камни». — «Брусчатка?» — «Галька».
«Und du kannst Nichts vermissen, was du überhaupt nicht kennst». — «И ты не можешь пропустить ничего из того, чего вообще не знаешь».
«Wenn du still bist, bist du für mich nicht da, gibt es dich nicht, du existierst einfach nicht. Nur wenn ich höre, Lilly, bist du. Wenn du sprichst, wenn du spielst, dann wirst du». — «Когда ты молчишь, тебя нет рядом со мной, тебя нет, ты просто не существуешь. Только когда я слышу, Лилли, ты есть. Когда ты говоришь, когда ты играешь, тогда ты появляешься».
«Wenn Sie sich vorstellen, der Teller ist eine Uhr — auf welchen Zahlen liegt dann das Essen?» — «Если представить, что тарелка — это часы, на каких цифрах лежит еда?»