В русском языке есть похожее слово —
«соглядатай», но это скорее характеристика, а не цельный образ. Оно не обладает такой же многогранностью и наполненностью, какое имеет самобытный фланер. Последнему присущ следующий
набор характеристик:- Комфортно чувствуя себя посреди толпы, он не становится ее частью, а остается наблюдателем-одиночкой. Бодлер приводит следующее сравнение: "un prince qui jouit partout de son incognito" (с фр. «принц, сохраняющий инкогнито»).
- Фланер отвергает продуктивность и отказывается спешить.
- Он следует интуиции, а не путеводителю. "Descendre l'avenue des Champs-Élysées n'est pas flâner" (с фр. «спускаться по Елисейским полям — это не фланировать»), — пишет Андре Беклер. Настоящий фланер предпочитает "des ruelles inconnues du grand public, étroites, tortueuses" («незнакомые широкой публике улочки, узкие и запутанные»).
- Турист фотографирует достопримечательности, фланер же стремится зацепиться взглядом за неприметные детали: отражения в витринах, игру теней, мимолетные жесты.
- Для фланера город — текст, который нужно «прочитать» и осмыслить, а не «потребить».
Если вы обнаружили в этих характеристиках себя, то поздравляем, вы — настоящий фланер, и Бодлер бы вами, может, даже и гордился бы!
Так, звания
«фланер» удостаивается далеко не каждый разгуливающий по улицам человек. Это целая философия, а в эпоху промышленной революции еще и олицетворение духа, призванного противостоять механизированному обществу в эпоху массового потребления и архитектурных изменений. Эту мысль развивает немецкий философ и критик
Вальтер Беньямин. В эссе
«Париж – столица XIX века» фланер описывается одновременно и как гедонист-дилетант, и как социолог‑наблюдатель. Особенно его привлекают вокзалы, выставочные залы и универмаги, которые как нельзя лучше отражают французскую столицу в XIX веке. Одним из воплощений фланера Беньямин с иронией называет
"l'homme-sandwich" (с фр.
«человек-бутерброд»), который наверняка встречался вам на улицах, намереваясь выдать рекламную листовку. Тем не менее стоит отметить, что изначально слово «фланер» философ использовал в качестве обозначения поэтов и интеллектуалов, которые, прогуливаясь, наблюдали за прохожими и критически их оценивали.
"La rue conduit celui qui flâne vers un temps révolu. […] Une ivresse s’empare de celui qui a marché longtemps sans but dans les rues…" (с фр.
«Улица ведет того, кто фланирует к ушедшему времени, в прошлое. [ ... ] Опьянение овладевает тем, кто долгое время бесцельно ходил по улицам...») Так, улица пробуждает у фланера глубинную связь с историей и прошлым, а прогулка вводит его в состояние
«опьянения». Воспринимает город фланер как калейдоскоп явлений, завораживающих его и в моменте для него важных.
Так, фланирование — это
медитативный акт, что, безусловно, повышает к этой теме интерес в наше время. В
«Пешеходе Парижа» Леон-Поль Фарг описывает эту практику как
«способ замедлить время». Его персонаж может внезапно свернуть в магазин или сделать передышку и зайти в случайное кафе по дороге за напитком. И в этих оживленных местах фланер находит для себя интерес. Он, наблюдая за людьми, полностью погружен в момент и способен замечать те детали, которые кто-то другой мог бы легко упустить.
Ромен Роллан в 4 томе
«Жана-Кристофа» пишет следующее:
"Il ne se pressait pas d’arriver, flânant devant les boutiques, s’arrêtant dans la rue, pour caresser un chien, qui flânait comme lui, étendu sur le flanc et bâillant au soleil". (с фр.
«Он шел не спеша, останавливался поглазеть на витрины магазинов или погладить собаку, которая грелась на солнцепеке и зевала, наслаждаясь, как и он, бездельем».)
Но есть и темная сторона.
Бодлер в «Семи стариках» показывает фланера, который, сталкиваясь с бесконечным повторением образов, ощущает абсурдность городской жизни.
"Fourmillante cité, cité pleine de rêves,Où le spectre en plein jour raccroche le passant !Les mystères partout coulent comme des sèvesDans les canaux étroits du colosse puissant." ("Les sept vieillards")«О город, где плывут кишащих снов потоки,Где сонмы призраков снуют при свете дня,Где тайны страшные везде текут, как сокиКаналов городских, пугая и дразня.» («Семь стариков» пер. с фр. Эллиса)Родной город Бодлер описывает в этом стихотворении как
лабиринт кошмаров, где герой встречает семерых стариков-двойников — символ безумия и подавленности городской жизнью. Однако таким предстает в его лирике новый Париж, к которому ему так и не удалось приспособиться, но даже такие гипнотические мрачные характеристики свидетельствуют о том, насколько город для Бодлера был важен. Подобно родителю, который порой не может принять изменения в ребенке, но не перестает любить, лирический герой Бодлера продолжает находить в столице поводы быть очарованным и восхищается ею.
"Les deux mains au menton, du haut de ma mansarde,Je verrai l’atelier qui chante et qui bavarde ;Les tuyaux, les clochers, ces mâts de la cité,Et les grands ciels qui font rêver d’éternité." ("Le paysage")«Там, подперев щеку задумчиво рукою,
Увижу улицу я с пестрой суетою,
И мачт Парижа — труб необозримый лес,
И ширь зовущих нас к бессмертию небес.
» (
«Пейзаж
» пер. с фр. П. Якубович)