📅 11 апреля 2023 _⌛ время чтения 6 мин
Семь премий «Эмми» и миллионы завоёванных сердец – всё это о сериале «Тед Лассо» от Apple TV+. Помимо захватывающего сценария, который покорит даже самых ярких противников футбола, сериал наполнен юмором о разнице менталитета и языка британцев и американцев. Разобраться здесь без помощи эскпертов будет сложно, поэтому мы провели тщательный анализ и готовы рассказать вам о различиях американского и британаского английского на примерах диалогов из сериала.

В 10 серии 1 сезона в одной из вдохновляющих речей Тед Лассо говорит следующую фразу:
We are not playing for a tie. Ain't nobody here gonna kiss their sister. – Нам не нужна ничья. Здесь никто не собирается целовать свою сестру. (дословный перевод)
Ответной реакцией были удивлённые и непонимающие лица игроков, которые восприняли фразу буквально. Но что же она значит?
Эта фраза впервые была произнесена Томасом Джеймсом Гамильтоном – игроком и тренером в американском футболе, который сказал: "A tie is like kissing your sister" – «Сыграть в ничью – как поцеловать свою сестру», что значит без особого удовольствия.
Неудивительно, почему игроки английского футбольного клуба AFC Richmond не смогли понять смысл этой фразы – цитаты великих тренеров американского футбола не вышли за пределы континента.
В 6 серии 2 сезона можно увидеть следующий диалог:
– I’m a flaneur by nature. (Я flaneur по натуре)
– I get that, yeah. (Понимаю, да)
– Hey, Coach, what’s a flaneur? (Тренер, что такое flaneur?)
– A wanderer. (Странник/кочевник)
Дело в том, что слово flaneur происходит от французского слова flâneur – «гуляющий». Фланированием называют гуляние по бульварам с целью развлечения и наблюдения за протекающей жизнью. Вполне возможно, что из-за географической близости Великобритании и Франции (всего 2 ч 15 мин поездом через Ла-Манш) это слово перекочевало в вокабуляр англичан, а вот через океан до Америки так и не добралось.
В 6 серии 1 сезона на пресс-конференции на каверзный вопрос журналиста, начинающийся со слов “Is it safe to assume that…” («Можно ли предполагать, что…» ) Тед Лассо отвечает американской пословицей:
Well, you know what they say when you assume? You make an arse outta you and me. – Знаете, что говорят, когда ты предполагаешь? Ты делаешь задницу из себя и меня.
Естественно, Теда никто не понял, потому что выражение “to make an arse out of you and me” имеет американские корни.
Фраза появилась в комиксах 2014 года и показывает, что слово assume можно разделить на 3 слова: ass – задница, you – ты, me – меня. Таким образом, это выражение показывает, что делая предположения, мы выглядим глупо, так как они могут оказаться ошибочными.
Вот такая игра слов. В лучшем духе американцев.
По промокоду EGZ10 мы дарим вам скидку 10% на марафон по сериалу «Шерлок Холмс» от ВВС: интерактивные задания по каждой серии, полное погружение в жизнь дома на Бейкер-стрит и, что самое главное, невероятно быстрая и эффективная прокачка знаний английского.
Не забудьте подписаться на нашу рассылку и до встречи в следующей статье!