Языки
Компаниям
Детям
Вход
Оставить заявку
Еще
8 (800) 300-60-94

Английские идиомы и пословицы: топ-10 выражений для повседневной речи

1 сентября 2025

Автор статьи:

Дарья Ильюшонок, учитель с международным образованием и практикой. Окончила переводческий факультет и получила степень в области управления персоналом в Ливерпульском университете. Уже 20 лет живет в Дубае и отлично ориентируется в тонкостях межкультурной коммуникации. Вне преподавания Дарья увлекается теннисом и верховой ездой.
Английский язык, подобно старому дубу, пустил глубокие корни в почву мирового общения. Он богат на метафоры, остроумные наблюдения и, конечно, пословицы и идиомы — краткие выражения, несущие в себе мудрость поколений. Многие из них, словно удобная пара обуви, стали незаменимыми в повседневной речи, пронизывая разговоры от офисных перекуров до семейных чаепитий.

Они помогают ярче выражать эмоции, находить точные образы и звучать естественно. Освоив такие выражения, вы сделаете свою речь более живой и понятной для собеседников. А регулярные уроки английского языка помогут закрепить их в практике и сделать частью повседневного общения. Вот 10 популярных английских пословиц и идиом, которые ежедневно можно услышать на улицах Британии и за ее пределами:

1. “It’s raining cats and dogs” (Льет как из ведра)

Эта колоритная идиома описывает проливной дождь, когда капли воды кажутся настолько крупными, что с неба падают кошки и собаки. Происхождение ее окутано тайной, но популярность остается неизменной, особенно в дождливой Британии.

Этимология идиомы "It’s raining cats and dogs" («Льет как из ведра») — увлекательное и несколько загадочное путешествие. Хотя точное происхождение является предметом дискуссий, наиболее правдоподобные теории утверждают, что в некоторых народных традициях, появление кошек и собак во сне или видении можно было интерпретировать как предзнаменование важного события, а иногда и как признак невезения.

Считается, что по этой причине выражение "it’s raining cats and dogs" («льет как из ведра») могло использоваться для описания несчастной ситуации. Или же лингвистическая теория гласит — Фраза может быть искажением других более старых фраз, таких как: "Cata-doupes" или "catadoupe": возможно, произошло от среднеанглийского слова, обозначавшего водомет или водопад.

Написание, возможно, было искажено до "cats and dogs" («кошки и собаки»). Хотите понимать такие выражения не только на бумаге, но и в реальной речи? Присоединяйтесь к занятиям в Anecole — будем учить живой английский, полный идиом, шуток и настоящих диалогов.

2. “Break a leg!” (Ни пуха, ни пера!)

Удивительно, но это пожелание удачи, особенно перед выступлением на сцене. Ироничное происхождение связано с суеверным желанием избежать сглаза, желая противоположное, чтобы все сложилось успешно.

Происхождение идиомы "Break a leg!" («Ни пуха, ни пера!») окутано неопределенностью, существует множество конкурирующих теорий, но нет однозначного ответа.

Пожалуй, наиболее широко распространенная теория — это суеверие и инверсия, связанная с театральным миром, который печально известен своей суеверностью. Считается, что пожелание кому-то «удачи» часто приносит несчастье, приводя к противоположному результату. Поэтому пожелание кому-то «неудачи» — в данном случае, сломать ногу — рассматривается как способ отогнать злых духов и обеспечить успешное выступление. Это форма обратной психологии, надежда добиться положительного результата, вызвав отрицательный.

Не менее привлекательна теория экономическое выживание актеров — эта теория предполагает, что «break a leg» возникло в эпоху водевилей. Если актер был настолько хорош, что зрители переступали (то есть пересекали) линию ноги (границу сцены), чтобы бросить деньги, он был бы успешен и финансово обеспечен. Таким образом, «break a leg» было пожеланием актеру быть настолько хорошим, чтобы он вдохновил публику с энтузиазмом переступить линию ноги, чтобы пожертвовать деньги.

В конечном счете, идиома "Break a leg!" выживает, потому что это запоминающаяся, памятная и освященная временем традиция в театральном мире. Это мощное пожелание успеха, окутанное долей театральной тайны и суеверия.

3. “Bite the bullet” (Сжать зубы и вытерпеть)

Эта идиома описывает ситуацию, когда необходимо принять трудное или болезненное решение, или перенести неприятный опыт, проявляя при этом стоицизм. История ее уходит корнями к полевым операциям, когда солдатам давали пулю, чтобы ее сжать во время операции, уменьшив страх.

История происхождения идиомы "bite the bullet" («сжать зубы и терпеть») ясна и связана с конкретной исторической практикой. Она берет свое начало на поле боя в 19 веке, особенно в контексте медицинских процедур, проводимых без надлежащей анестезии.

До широкого распространения анестезии солдаты, подвергшиеся хирургическим операциям или другим болезненным медицинским процедурам, практически не получали обезболивания. Чтобы помочь солдатам справиться с мучительной болью, врачи часто давали им кожаный ремень или, чаще, пулю, чтобы они ее сжали зубами.

Идея заключалась в том, что сосредоточение внимания на сильном сжатии зубов отвлечет от боли и поможет им не прикусить язык и не кричать безудержно, что могло помешать хирургу. Физическое действие сжатия зубов также оказывало незначительное обезболивающее действие из-за высвобождения эндорфинов.

В заключение, "bite the bullet" — это яркая идиома, значение которой глубоко укоренено в историческом опыте переживания крайней боли в отсутствие надлежащей медицинской помощи. Она превратилась в мощную метафору противостояния невзгодам с мужеством и решимостью.

4. “Cost an arm and a leg” (Стоить бешеных денег)

Эта идиома говорит о чем-то чрезвычайно дорогом, таком, что за это пришлось бы отдать «руку и ногу».

Существует несколько правдоподобных теорий происхождения идиомы "cost an arm and a leg" («стоить бешеных денег»). Она, вероятно, развивалась со временем под влиянием сочетания факторов, а не имела единственного, определенного источника. Некоторые из наиболее распространенных и правдоподобных объяснений связаны с торговлей и бартером, a так же с портретной живописью.

В обществах, где бартер и торговля были обычным явлением, потеря конечности (руки или ноги) серьезно повлияла бы на способность человека работать и зарабатывать на жизнь. Следовательно, то, что стоило руки и ноги, представляло бы невероятно высокую цену, фактически калеча средства к существованию человека.

При чем тут живопись? Так вот. В прошлом иметь свой портрет было роскошью, доступной только богатым. Портрет в полный рост, показывающий обе руки и ноги, был бы дороже, чем бюст или портрет по плечи. Следовательно, идиома могла быть метафорической ссылкой на высокую стоимость заказа самого сложного и престижного типа портрета. Эта теория подразумевает, что нужно иметь самые ценные вещи.

В заключение, идиома "cost an arm and a leg" («стоит руки и ноги») — это яркое и гиперболическое выражение, используемое для передачи идеи о том, что что-то чрезвычайно дорого. Она опирается на мощный образ жертвования конечностью, чтобы подчеркнуть высокую цену, и, вероятно, возникла в 20-м веке, получив популярность после Второй мировой войны. Продолжающееся использование идиомы свидетельствует о ее эффективности в передаче идеи непомерной стоимости запоминающимся и впечатляющим образом.

5. “Hit the nail on the head” (Попасть в точку)

Означает точно выразить мысль или правильно понять ситуацию. Это образное выражение отсылает к умелому плотнику, точно забивающему гвоздь.

Этимология идиомы относительно проста и уходит корнями в буквальное действие правильного забивания гвоздя.

Фраза происходит от плотницкого дела и деревообработки. "Hit the nail on the head" буквально означает ударить молотком точно по шляпке гвоздя, забивая его прямо и точно, не сгибая и не повреждая окружающую древесину. Это требует навыков и точности. Позже идиома эволюционировала, чтобы представлять собой выполнение или произнесение чего-то совершенно правильного, точное определение сути проблемы или нахождение правильного решения. Подобно тому, как попадание молотком по шляпке гвоздя является наиболее эффективным способом его забить, "hit the nail on the head" в переносном смысле означает достижение наилучшего возможного результата посредством точности и понимания. Самое раннее документально подтвержденное использование этой фразы можно проследить до 16 века. Она появилась в печати еще в 1528 году.

«Hit the nail on the head" — это ясная и лаконичная идиома, происходящая из плотницкого дела. Она рисует картину точности и аккуратности, что делает ее запоминающимся и эффективным способом похвалить кого-то за то, что он совершенно прав в своей оценке или действиях.

6. “Piece of cake” (Проще простого)

Описывает что-то очень легкое и простое в исполнении, подобно тому, как легко съесть кусочек торта.

Этимология идиомы "piece of cake" («проще простого»), интересна, потому что ее точное происхождение несколько неясно, но наиболее общепринятая теория связывает ее с фразой начала 20-го века. В этот период фразы, такие как "cake walk" (прогулка с тортом) и "taking the cake" (забрать торт), уже использовались для описания чего-то легкого для выигрыша или достижения. "Cake walk" был танцем, в котором рабы, а затем афроамериканцы высмеивали танцы белых владельцев плантаций, и лучшие танцоры выигрывали торт. "Taking the cake" также означало выиграть приз.

Основная идея, лежащая в основе идиомы, заключается в ассоциации торта с чем-то приятным и легко достижимым. Торт — это угощение, что-то приятное, а «кусок» его — это легко доступная и управляемая порция.

Хотя определенная единая точка происхождения может быть неуловимой, наиболее убедительные доказательства свидетельствуют о том, что "piece of cake" развился из существующих американских сленговых терминов, которые приравнивали «торт» к легкому успеху. Ассоциация торта с удовольствием и легко достижимыми наградами еще больше укрепила его значение как чего-то простого и непринужденного.

7. “Kill two birds with one stone” (Убить двух зайцев одним выстрелом)

Сделать два дела одновременно, одним действием решить две проблемы. Эта пословица, пожалуй, одна из самых известных и понятных.

История идиомы "kill two birds with one stone" («убить двух зайцев одним выстрелом») довольно интересна и уходит корнями в глубь веков.

В Средневековой Европе и в эпоху Возрождения раза или ее варианты начали появляться в литературе и фольклоре. Разные языки имели свои собственные версии, часто используя разных животных или предметы. Например, в некоторых ранних версиях речь шла об убийстве мух, а не птиц. Самая ранняя зарегистрированная версия этой фразы на английском языке часто относится к XVI или XVII веку. Конкретная формулировка "kill two birds with one stone" стала более распространенной в этот период.

Хотя конкретная формулировка со временем менялась, основное значение достижения нескольких целей одним действием остается неизменным. Ее распространенность в разных культурах демонстрирует ее эффективность как запоминающегося и легко понятного выражения.

8. “Don’t count your chickens before they hatch” (Не дели шкуру неубитого медведя)

Эта пословица предостерегает от преждевременной радости и планирования, основанных на еще не свершившихся событиях.

История появления идиомы увлекательна и уходит корнями в древние басни, а также постепенную эволюцию формулировки на протяжении столетий.

Основную мысль идиомы — избегать преждевременного оптимизма, основанного на неопределенных будущих событиях — можно проследить до древнего повествования. Многие басни и народные сказки на протяжении всей истории предостерегали от того, чтобы рассчитывать на результаты до того, как они будут гарантированы. Например, басни Эзопа. Хотя и не в точной формулировке, басня, приписываемая Эзопу, древнегреческому рассказчику, несет в себе сходную мораль. В одной из версий молочница, несущая ведро молока, представляет все чудесные вещи, которые она купит на деньги, полученные от продажи молока. Она так увлекается своей фантазией, что случайно разливает молоко, теряя все. Эта басня предостерегает от чрезмерного оптимизма и самонадеянности в отношении будущих прибылей.

Современное использование фразы "don’t count your chickens before they hatch" приобрело широкую популярность в XVIII и XIX веках. С тех пор она остается общепринятой и легко понимаемой идиомой. Основная мысль предостережения от преждевременного оптимизма осталась неизменной, что делает ее вневременным и ценным уроком.

9. “The early bird catches the worm” (Кто рано встает, тому Бог подает)

Эта пословица поощряет быть проворным и действовать первым, чтобы получить желаемое, подобно тому, как ранняя пташка находит червячка.

Этимология идиомы "The early bird catches the worm" («Ранняя пташка червячка клюет»), что соответствует русской пословице «Кто рано встает, тому Бог подает», относительно проста и глубоко укоренена в природном мире и общих наблюдениях. Общеизвестно, чтo птицы, которые просыпаются и начинают добывать пищу раньше в течение дня, с большей вероятностью найдут червей и других насекомых.

Это происходит потому, что черви часто более активны и находятся ближе к поверхности почвы в прохладные, влажные ранние утренние часы. По мере того как день нагревается, они уходят под землю. В отличие от некоторых идиом, у которых сложный этимологический путь, эта, вероятно, произошла непосредственно из этого буквального наблюдения за птицами и червями.

B печати фраза появляется уже в XVII веке. Одним из самых ранних зарегистрированных случаев является сборник пословиц Джона Рэя, опубликованный в 1670 году.

Со временем, фраза превратилась в пословицу, представляющую более широкий принцип, согласно которому те, кто активен, усерден и проявляет инициативу в самом начале, с большей вероятностью добьются успеха, чем те, кто ленив или откладывает дела на потом.

10. “Better late than never” (Лучше поздно, чем никогда)

Эту пословицу используют, чтобы утешить или оправдать опоздание, подчеркивая, что лучше что-то сделать позже, чем не сделать вовсе.

Поговорка «лучше поздно, чем никогда» имеет довольно простую этимологию. Она отражает здравое наблюдение, что лучше, чтобы что-то произошло, даже с опозданием, чем не произошло вообще. Хотя отследить точное происхождение сложно, похожие мысли выражались на протяжении веков.

Основную идею можно найти в древних писаниях, но не в точной формулировке. Фраза «лучше поздно, чем никогда» начала появляться в английской литературе в начале XVI века. К XVII веку она стала признанной пословицей.

По сути, долговечность и широкое распространение этой поговорки обусловлены ее простой, практической мудростью. Она напоминает нам, что даже несовершенные или запоздалые действия часто лучше, чем бездействие.

Эти 10 примеров лишь малая толика сокровищницы английских пословиц и идиом. Они делают язык более живым, выразительным и интересным, помогая носителям языка лаконично и метко передавать свои мысли и эмоции. Используя их в своей речи, вы не только обогатите свой словарный запас, но и прикоснетесь к душе английского языка и культуры.

Английский — это не только грамматика, но и умение говорить легко и естественно.  Запишитесь на пробный урок в Anecole и начните говорить так, как говорят носители.

FAQ (вопрос-ответ):

Оставить заявку
Оставьте заявку на консультацию, и с вами свяжется наш менеджер. Он уточнит ваш уровень языка и цели его изучения, ответит на все интересующие вопросы, а после подберёт преподавателя и назначит урок в удобное для вас время.
Записаться на консультацию
Готовы начать?
Запишитесь на бесплатный пробный урок и получите персональную программу обучения

Похожие статьи