1. A caballo regalado no le mires el dienteВ пословице
«Дареному коню в зубы не смотрят» означает, что не следует ожидать многого от вещей, полученных задаром, и неприлично выискивать недостатки в подарке. Пословица появилась потому, что в старину именно по зубам определяли качество и здоровье коня.
— No puedo aceptar este regalo, es demasiado caro para mí.— A caballo regalado no le mires el diente, así que no te preocupes.— Я не могу принять этот подарок, он слишком дорог для меня.— Дареному коню в зубы не смотрят, так что не волнуйся.2. Más vale tarde que nunca«Лучше поздно, чем никогда». Эта пословица используется, когда в конечном итоге происходит что-то, что откладывалось, подчеркивая идею о том, что лучше, чтобы это произошло поздно, чем вообще не произошло.
— Perdona que llegue tan tarde a la reunión. — Más vale tarde que nunca, ¿verdad? — Прости, что я так поздно пришел на встречу. — Лучше поздно, чем никогда, не так ли?3. En casa del herrero, cuchillo de paloДословно данная пословица переводится как
«в доме кузнеца нож из палки» или же
«сапожник без сапог». Её использование свидетельствует о том, как иронично получается, что человек, что-то делая для других, сам не имеет этого. Примером может служить электрик, у которого в собственном доме неисправно освещение.
— A veces pienso que en casa del herrero cuchillo de palo es cierto.— Totalmente, siempre estamos ayudando a los demás y olvidamos nuestras cosas.— Иногда я думаю, что мы как сапожники без сапог.— Точно, мы всегда помогаем другим и забываем о своих делах.4. El que mucho abarca, poco aprieta«За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь». Данная пословица предостерегает от попыток делать слишком много дел одновременно, что может привести к тому, что ни одно из них не будет выполнено правильно.
— No puedes intentar hacer tantas cosas a la vez, recuerda que el que mucho abarca poco aprieta. — Tienes razón, debería enfocarme en una sola cosa para hacerlo bien.— Ты не можешь пытаться делать так много вещей одновременно, помни, что если за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.— Ты прав, я должен сосредоточиться только на одном, чтобы все исправить.5. Cría cuervos y te sacarán los ojos«Вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет». Ее относили к плохо воспитанным или неблагодарным детям. Авторство фразы приписывают герцогу Альваро де Луна. На охоте он встретил слепого и тот рассказал ему, что выращивал ворона, а когда ворон вырос, то выклевал ему глаза.
— No deberías confiar en ellos, cría cuervos y te sacarán los ojos.— Tienes razón, siempre terminan traicionando a quien les da todo.— Ты не должен им доверять, вскорми ворона, а он тебе глаза выклюет.— Ты прав, они всегда в конечном итоге предают того, кто дает им все.6. Dime con quién andas y te diré quién eres«С кем поведешься, от того и наберешься». Подчеркивает, как люди, которых мы часто видим и с кем часто общаемся, влияют на нашу репутацию и характер.
— Dime con quién andas y te diré quién eres, ¿no crees?— Sí, he notado que los amigos de Juan no son muy buenos.— Говорят, что с кем поведешься, от того и наберешься, не так ли?— Да, я заметил, что друзья Хуана не очень хорошие.7. No hay mal que por bien no vengaПословица
«не было бы счастья, да несчастье помогло». Поощряет находить положительные стороны даже в самых неблагоприятных ситуациях.
— A veces pienso que no hay mal que por bien no venga.— Es verdad, muchas veces las cosas malas nos enseñan lecciones valiosas.— Иногда я думаю, что нет худа без добра.— Это правда, часто плохие вещи преподают нам ценные уроки.8. A quien madruga, Dios le ayuda. Данная пословица выражает важность быть прилежным и использовать день с самого начала, поскольку это обычно приносит хорошие плоды. Идеально подходит для мотивации перед рабочим днем.
— A quien madruga, Dios le ayuda, así que mejor levántate temprano.— Claro, si quiero terminar todo a tiempo, es lo mejor que puedo hacer.— Кто рано встает, тому Бог подает, так что лучше вставай пораньше.— Конечно, если я хочу закончить все вовремя, это лучшее, что я могу сделать.9. Más vale pájaro en mano que ciento volando«Лучше синица в руке, чем журавль в небе». Пословица указывает на то, что более ценно иметь что-то в безопасности, чем рисковать получить гораздо больше и остаться ни с чем. Это связано с финансовыми решениями или рискованными ставками.
— No te preocupes, mejor es tener lo que ya tenemos que arriesgarnos a perderlo todo.— Tienes razón, más vale pájaro en mano que ciento volando.— Не волнуйся, лучше иметь то, что уже есть, чем рисковать потерять все это.— Ты прав, лучше синица в руке, чем журавль в небе.10. Cuando el río suena, agua lleva«Нет дыма без огня». Пословица отмечает, что слухи обычно указывают на то, что за ними кроется доля правды. Идеально подходит для разговоров, в которых новости или сплетни указывают на то, что скоро произойдет.
— He oído rumores de que van a cerrar la tienda.— Sí, cuando el río suena, agua lleva.— До меня дошли слухи, что они собираются закрыть магазин.— Да, нет дыма без огня.Каждое выражение из этой подборки может пригодиться вам в обычном разговоре, переписке или даже при просмотре фильмов. Попробуйте запомнить хотя бы 2–3 фразы и вставить их в беседу — и вы увидите, как приятно удивится ваш собеседник.
Хотите чувствовать себя уверенно в испаноязычной среде, говорить не «школьно», а естественно? Тогда начните с небольшого шага — запишитесь на
пробный урок в
Anecole, где язык оживает через культуру, эмоции и настоящее общение.