Языки
Компаниям
Детям
Вход
Оставить заявку
Еще
+7 999 444-19-58

Почему без французского языка фильм «Амели» не был бы таким волшебным

28 апреля 2025

Французский язык в «Амели»: инструкция по волшебству

Фильм «Амели» называют современной сказкой, историей о тихом чуде в шумном Париже. И если чудеса там случаются без волшебных палочек, то язык — как раз то самое заклинание, с помощью которого они происходят. 24 мая в 13:00 в Москве, в кинотеатре Пионер состоится специальный показ классики французского кино. Зрители смогут увидеть культовый французский фильм «Амели» на языке оригинала и обсудить самые интересные моменты с учителем нашей школы.

Этот фильм особенно важно смотреть на языке оригинала. Потому, что язык здесь — не просто средство общения, а полноценный художественный прием. Он работает как камера, как свет, как музыка: создает настроение, структуру и ритм всей картины.

Французская речь в «Амели» — это не просто фон, это атмосфера, часть личности каждого героя. Она помогает понять их внутренний мир, почувствовать настроение сцены и даже заметить перемены, которые с героями происходят. Когда мы начинаем вникать не только в смысл слов, но и в их звучание, перед нами открывается совсем другой уровень восприятия.

Сегодня мы попробуем услышать фильм так же, как обычно его смотрим — и увидим, как именно французская речь превращает Амели в живую, трогательную и парадоксально реальную сказку. В фильме звучат три типа языка, каждый из которых создает свой слой восприятия.

Язык мнимой реальности: сухие факты и дистанция наблюдателя

Этот язык принадлежит рассказчику. Его реплики — не просто закадровый текст, а самостоятельный уровень реальности. Он не говорит о жизни как о потоке событий, он складывает ее из фактов — точных, лишенных чувств, но будто бы собранных с божественной дистанции.

В самом начале фильма мы слышим:

Le 3 septembre 1973, à 18 heures 28 minutes et 32 secondes, une mouche de la famille des calliphoridae capable de produire 14670 battements d’ailes à la minute se posait rue Saint Vincent, à Montmartre. A la même seconde à la terrasse d'un restaurant à deux pas du Moulin de la Galette, le vent s'engouffrait comme par magie sous une nappe faisant danser les verres sans que personne ne s'en aperçoive. Au même instant, au cinquième étage du 28 de l'avenue Trudaine dans le neuvième arrondissement, Eugène Colère, de retour de l'enterrement de son meilleur ami Emile Maginot, en effaçait le nom de son carnet d'adresses. Toujours à la même seconde un spermatozoïde pourvu la chromosome X, appartenant à M. Raphaël Poulain se détachait du peloton pour atteindre un ovule appartenant à Mme Poulain née Amandine Fouet. Neuf mois plus tard est née Amélie Poulain.

Перевод звучит не менее детально, но и не менее абсурдно:

3 сентября 1973 года, в 18 часов 28 минут и 32 секунды, муха семейства каллифорид, способная совершить 14670 ударов крыльями в минуту, села на улице Сен-Винсен на Монмартре. В ту же секунду на террасе ресторана в двух минутах от Мулен де ла Галетт, порыв ветра как по волшебству попал под скатерть, заставив плясать стаканы, хотя этого никто и не заметил. В то же мгновение на 6 этаже в доме 28 по проспекту Трюден в 9 округе, Эжен Колер, вернувшийся с похорон своего лучшего друга Эмиля Мажино, стирал его имя из адресной книжки. Все еще в ту же секунду сперматозоид, содержащий иск-хромосому и принадлежащий господину Рафаэлю Пулен, выбрался на свободу и достиг яйцеклетки, принадлежащей мадам Амадине Пулен, в девичестве Фуэ. Спустя 9 месяцев родилась Амели Пулен.

Вместо простого утверждения "в этот день зачали Амели" — мы получаем целый концерт из бесполезных фактов. Они объективны, но не личностны. Этот язык почти не имеет отношения к человеческому восприятию. Он существует сам по себе. Этот язык очень официален и иногда образен, предложения всегда длинные и усложненные причастными-деепричастными оборотами.

Privée du contact des autres enfants, ballottée entre la fébrilité de sa mère et la distance glaciale de son père, Amélie n’a de refuge que dans le monde qu’elle invente..
(Лишенная контакта с другими детьми, разрываемая между истеричностью своей матери и ледяной отрешенностью своего отца, Амели находила убежище лишь в мире, который сама себе изобретала.)

Этот язык никогда не говорит о деятельности. Он захватывает какие-то моменты или факты, дает оценку событиям, находясь сверху, над ними. Например, он описывает мать и отца Амели не как реальных, живых людей, а как набор фактов о них — разрозненных, не связанных между собой и лишенных общей логики. Например, образ отца Амели складывается из наблюдений: он бывший военный врач, работающий теперь в водолечебнице. Он не любит: писать рядом с другими мужчинами, когда презрительно смотрят на его сандалии, когда выходишь из воды и мокрые трусы липнут к телу. Он любит: срывать большие куски старых обоев, выстраивать в ряд свои ботинки и тщательно их чистить, вытряхивать сумку с инструментами, чистить ее и убирать все обратно. Это описание не дает нам объемного представления о том, каков этот человек, мы можем судить об этом по косвенным признакам.

Это и есть мнимая реальность: существующая не в действии, а в наблюдении. В мире Амели она дает ощущение структуры — но лишает ее тепла.

Язык реальности: речь улицы и кафе

Постепенно Амели взрослеет и попадает в реальный мир. Точнее, она начинает с ним соприкасаться, продолжая жить при этом в собственном мире. Нужно сказать, что эти соприкосновения очень эпизодические и им отводится довольно скромное место в фильме, потому что он вступает в противоречие с миром Амели.

По контрасту с рассказчиком, живые персонажи говорят на простом, местами грубоватом языке. Особенно это заметно в диалогах лавочника Колиньона - он постоянно унижает на глазах у покупателей помощника Люсьена, называет его не иначе как кретином и в целом относится к нему, как к пустому месту.

Официантка Жоржетт использует типичные для повседневной речи сокращения и выражения:​

Mon vieux, je sais pas comment sera le nouveau mais en tout cas, ce sera jamais aussi pire que l’autre timbré là, avec son magnétophone.​
Дорогой, не знаю, каким будет новый, но уж точно не хуже того психа с магнитофоном.

Здесь слышно все: разговорный стиль, съеденные окончания ("je sais pas" вместо "je ne sais pas"), игра слов, региональный акцент. Именно акцент Жоржетты (из департамента Мез) делает ее образ живым и настоящим — с одной стороны грубым, с другой стороны трогательным.

Sera (в значении "будет") становится “S’ra” — гласные в разговорной речи сокращаются.
• Она объединяет выражения Jamais aussi mauvais ("никогда не будет настолько плохим") и pas pire que ("не хуже, чем") в грамматически неверную, но яркую фразу: “jamais aussi pire que” — "никогда не настолько хуже".
Que l’autre timbré ("чем тот другой псих") превращается в “Qu’l’aut’timbré”— здесь почти полностью "съедены" гласные, что типично для разговорной речи.
Timbré (буквально — «проштампованный») — сленговое слово, означающее "сумасшедший" (аналог "fou").

Реальный язык в "Амели" — это язык физического мира. Он не поэтизирует. Он называет вещи своими именами. И когда Амели впервые сталкивается с ним (например, с новостью о смерти принцессы Дианы), это звучит, как вторжение.

Nous voilà enfin dans la nuit du 30 août 1997. Voici ce qui va bouleverser la vie d'Amélie Poulain.
[Le journal passe à la télé.]
L’annonceur - Bonjour. La princesse de Galles, Lady Di est morte cet après-midi en voiture. Elle était avec son ami, Dodi ...
(Наконец, сейчас ночь 30 августа 1997 года. Вот что навсегда перевернет жизнь Амели Пулен.
Диктор. Добрый день. Принцесса Уэльская, Леди Ди погибла сегодня днем в автокатастрофе. Она была со своим другом, Доди…)

Нам кажется: неужели событие из реального мира проникнет наконец в жизнь Амели и изменит ее? Но нет, ее жизнь изменит совсем другое, все еще относящееся к ее миру, к миру чудаков.

Язык чудаков: слова как внутренний космос

Очевидно, главный представитель мира чудаков – сама Амели. Об этом можно понять даже по ее речи. Если лавочник, его помощник, Жоржетт говорят на простом, разговорном французском, то Амели использует анахроничный и возвышенный язык. Она употребляет необычные и книжные выражения:

Justement elle y pense. Elle est en train de réfléchir à un stratagème…
(Именно об этом она и думает. Она разрабатывает хитроумный план…)

Здесь Амели использует слово "stratagème" — четырехсложное, формальное, почти литературное. В обыденной речи француз скорее бы сказал un plan или un moyen. Таким выбором слов Амели словно говорит: «Я не из вашего мира, я все продумываю заранее, не действую спонтанно». Это язык человека, погруженного в свой внутренний мир. Язык, которым она защищается и одновременно творит.

В другом эпизоде она начинает с тем же возвышенным регистром, но быстро переключается на разговорный стиль:

Bonjour monsieur, je vous appelle pour vous signaler qu’un de vos appareils est en panne.
(Здравствуйте, месье, я звоню вам, чтобы сообщить, что один из ваших автоматов не работает.)

А затем, когда оператор что-то спрашивает, Амели отвечает:

“Euh… (Ben) non, mais j’ai l’impression qu’y a un truc qu’est coincé.”
(Эм... нет, но мне кажется, что там что-то застряло.)


Здесь язык теряет формальность: появляются характерные для устной речи обороты, сокращения, слова-паразиты. Это показывает: хотя Амели остается в своем мире, она все же пробует наладить контакт с реальностью.

Автор фильма часто делает ремарки, которые позволяют отнести персонажей к «миру чудаков». Например:
«Нормальная девушка взяла бы и тут же позвонила. Это называется «взглянуть правде в глаза». Но это как раз не входит в планы Амели».

А вот сцена с начальницей Нино:
Начальница: Да кто же с ним таким согласится жить?
Амели: Мечтателям сейчас несладко.

Мир чудаков живет по своим законам. У него свой код — пословицы, наблюдения, странные логики. Коллега Амели приглашает Нино на встречу, чтобы проверить его «свой/чужой», и в качестве теста предлагает продолжить пословицы (в этом мире пословицы — своего рода пароль):

  • Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Одна ласточка весны не делает)
  • L'habit ne fait pas le moine. (По одежке не судят, ряса монахом не делает)
  • À bon chat, bon rat. (Каков поп, таков и приход / На всякого мудреца довольно простоты)
  • Petit à petit l'oiseau fait son nid. (Птичка по зернышку клюет / Терпение и труд все перетрут)
  • Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (Катящийся камень мхом не обрастает)
  • Qui vole un œuf, vole un bœuf. (Кто украл яйцо, украдет и быка / Сначала мелкое, потом крупное — вор остается вором.)
  • Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire. (Сердце, что вздыхает, не получает, того чего желает.)

Слушать Амели — значит слышать по-французски

Фильм «Амели» — это искусство слышать речь, в которой каждое слово и интонация создают атмосферу наравне с изображением. Мы начинаем улавливать не только смысл, но и ритм, интонацию, образ, а порой и скрытые чувства, заключенные в словах.

Через язык проявляется внутренний мир каждого героя. Он оттеняет характеры, строит границы и, наоборот, стирает их. Он не объясняет, а показывает. Но именно это разделение и создает то волшебство, которое делает «Амели» таким трепетным и непохожим. А значит — таким французским.
Оставить заявку
Оставьте заявку на консультацию, и с вами свяжется наш менеджер. Он уточнит ваш уровень языка и цели его изучения, ответит на все интересующие вопросы, а после подберёт преподавателя и назначит урок в удобное для вас время.
Записаться на консультацию
Готовы начать?
Запишитесь на бесплатный пробный урок и получите персональную программу обучения
Нажимая на кнопку, вы соглашаетесь с Политикой обработки персональных данных

Похожие статьи