Здесь язык теряет формальность: появляются характерные для устной речи обороты, сокращения, слова-паразиты. Это показывает: хотя Амели остается в своем мире, она все же пробует наладить контакт с реальностью.
Автор фильма часто делает ремарки, которые позволяют отнести персонажей к «миру чудаков». Например:
«Нормальная девушка взяла бы и тут же позвонила. Это называется «взглянуть правде в глаза». Но это как раз не входит в планы Амели».А вот сцена с начальницей Нино:
Начальница: Да кто же с ним таким согласится жить?Амели: Мечтателям сейчас несладко.Мир чудаков живет по своим законам. У него свой код — пословицы, наблюдения, странные логики. Коллега Амели приглашает Нино на встречу, чтобы проверить его «свой/чужой», и в качестве теста предлагает продолжить пословицы (в этом мире пословицы — своего рода пароль):
- Une hirondelle ne fait pas le printemps. (Одна ласточка весны не делает)
- L'habit ne fait pas le moine. (По одежке не судят, ряса монахом не делает)
- À bon chat, bon rat. (Каков поп, таков и приход / На всякого мудреца довольно простоты)
- Petit à petit l'oiseau fait son nid. (Птичка по зернышку клюет / Терпение и труд все перетрут)
- Pierre qui roule n’amasse pas mousse. (Катящийся камень мхом не обрастает)
- Qui vole un œuf, vole un bœuf. (Кто украл яйцо, украдет и быка / Сначала мелкое, потом крупное — вор остается вором.)
- Cœur qui soupire n’a pas ce qu’il désire. (Сердце, что вздыхает, не получает, того чего желает.)